top of page
  • Stéphane Michel/Miroslav Krleža

LE NOCTURNE DE LA SAINT SYLVESTRE DE L'ANNÉE MILLE NEUF CENT DIX-SEPT: Miroslav Krleža


Gost ZVONA i NARA u lipnju 2017. bio je prevoditelj Stéphane Michel koji nam donosi svoj prijevod pjesme Miroslava Krleže Silvestarski nokturno godine hiljadu devet stotina i sedamdesete na francuski jezik. Više o nastanku same pjesme možete pročitati na stranicama Enciklopedije Krležijane.

Stéphane o radu na prijevodu Krležinog nokturna kaže : "Ritam je snažan i riječi su oštre: Ljudi se nožem biju, olovom i plinom, i noktima i kundakom i šakom, ljudi se kolju, i sove viču na Smroku... Da bih postigao snagu i izražajnost Krležinog pjesničkog ritma na francuskom, tisuću sam puta morao glasno pročitati svoj prijevod. Nakot tog 'mučenja', mogu vam reći da sam zadovoljan."

Inače, Stéphane trenutno prevodi upravo nokturna hrvatskih pjesnika na francuski jezik. Zanima ga, kako kaže, višeznačnost tih pjesama o noći i njihova simbolična razigranost. Na stranicama ZiN Dailyja uskoro čitajte nokturna Vladimira Vidrića i Đure Sudete.

 

SILVESTARSKI NOKTURNO GODINE HILJADU DEVET STOTINA I SEDAMNAESTE

Zapis onima, koji će sve to promatrati iz druge perspektive

Mjesec je krvavi pladanj, i drveće herojski u mrtvoj šutnji pati, i noć presvetog biskupa Silvestra tiho, tiho diše. Astralni zeleni polusjaj crne maglene noći, kad se u kozmičkoj igri okreće kugla za jednu otrcanu šifru,

i kada u kalendaru Godina nova kolje Godinu staru.

O, u New Yorku, Genovi i Honk Kongu sad sve sirene usidrenih lađa viču, i sve antene sad, u ovaj čas, pregršti siplju modrih iskara po pojasima svih meridijana.

Al' ja nisam u New Yorku, Genovi i Honk Kongu, i ne slušam pjesme usidrenih lađa.

Ja sam na Smroku gledam krvac mjesec nad grobljem gdje se rađa, i oblaka plešuću povorku u žalosnoj i sivoj rasvjeti: sve martiri, jadni, raspeti. I pantere plešu uz svirku pjanog Baka, skorpion i zmija i tri crna raka, sve to su ovog ljeta vladari planeta.

Bolesni i žuti su krvavi oblici te silvestarske noći, i sve su boje jadne, ispijene. Ajde da pjevam nad lešom Stare godine, mrtve žene:

„Što si nam dala, bludnice stara? Ludnicu, kasarnu, topove i cara, i glazbe i požar, sprovode i strah. Evropa pijančuje na lagumu ove tužne noći, a Veliki Skelet u kalež šampanjac toči.“ Mjesec je krvav, i ljudi se mislima biju, knjigama i štampom. Ljudi se nožem biju, olovom i plinom, i noktima i kundakom i šakom, ljudi se kolju, i sove viču na Smroku, i to je Silvestrova noć.

LE NOCTURNE DE LA SAINT SYLVESTRE DE L'ANNÉE MILLE NEUF CENT DIX-SEPT

Écrit à ceux qui observeront tout cela d'une autre perspective.

La lune est un plateau sanglant,

et les arbres soufflent d’héroïsme dans un mutisme mort, et la nuit de l’évêque saintisime Sylvestre respire en silence, en silence. La demie clarté verte astrale d’une nuit noire et brumeuse, quand dans le jeu cosmique la sphère va d’un vieux chiffre à l’autre,

et quand dans le calendrier un Nouvel An saigne l’An passé.

Ô à New York, à Gênes, à Honk Kong là toutes les sirènes des navires ancrés poussent des cris, et toutes les antennes là, en ce moment, répandent une nuée d’étincelles bleues sur les anneaux de tous les méridiens.

Mais moi je n’suis pas à New York, à Gênes et à Honk Kong, et j’n’écoute pas les chants des navires ancrés.

Moi je suis à Smrok* et je regarde naître la lune sanglante au-dessus du cimetière, et le cortège dansant des nuages dans la lumière plaintive et grise: tous sont des martyrs, des misérables et des crucifiés. Et des panthères dansent sur la musique de Bacchus enivré, un scorpion et un serpent et trois petits crabes noirs, cet été ce sont les maîtres planétaires.

Fiévreuses et jaunies sont les formes sanglantes de cette nuit de la Saint Sylvestre, et toutes les couleurs sont chétives et maladives, Va que je chante sur la dépouille de l’Année passée, cette femme trépassée:

« Qu’as-tu apporté de beau, hein vieille catin? Une vie de fou, de soldat, des canons et un empereur, et des fanfares, un incendie, des enterrements et de la peur. L’Europe s’enivre dans le fourneau de ces mornes nuits, et le Grand Squelette se verse une coupe de champagne.» La lune est sanglante. et les hommes se frappent de pensées, de livres et d’impressions. Les hommes se frappent au couteau, avec du plomb, du gaz, avec les ongles et la crosse du fusil et le poing, les hommes se saignent et les hiboux hululent à Smrok, or c’est ça la nuit de la Saint Sylvestre.

* Smrok: espace vert au cœur de Zagreb.

 

Recent Posts

See All

ZiN Daily is published by ZVONA i NARI, Cultural Production Cooperative

Vrčevan 32, 52204 Ližnjan, Istria, Croatia

OIB 73342230946

ISSN 2459-9379

 

Copyright © 2017-2021, ZVONA i NARI, Cultural Production Cooperative

The rights to all content presented at www.zvonainari.hr belong to its respective authors.

Any further reproduction or dissemination of this content is prohibited without a written consent from its authors. 
All Rights Reserved.

The image of Quasimodo is by French artist Louis Steinheil, which appeared in  the 1844 edition of Victor Hugo's "Notre-Dame de Paris" published by Perrotin of Paris.

ZVONA i NARI

are supported by:

bottom of page