Ovo sunce: dani koje imaš
- Nicholas Benson
- prije 2 dana
- 3 min čitanja
Updated: prije 1 sat

ZiN Daily ekskluzivno donosi prve prijevode tri pjesme suvremenog američkog pjesnika, Nicholasa Bensona, na hrvatski jezik. Nicholas Benson rođen je, kao dijete diplomata, 1966. u ondašnjoj Zapadnoj Njemačkoj, a u mladosti je živio i u nekadašnjoj Jugoslaviji.
Doktorirao talijanski jezik i književnost na sveučilištu New York 1999. te je vrstan prevodilac suvremene talijanske književnosti. Također je magistrirao na studiju kreativnog pisanja prestižnog Vermont College-a 2009. te više od sedamnaest godina predaje upravo kreativno pisanje, baš kao i američku književnost, u američkim srednjim školama.
Njegove pjesme i eseje možete čitati u brojnim časopisima, a objedinjene su u zbirci poezije "I Commissioned Some Wooden Luggage and other poems" ("Nabavio sam nešto drvene prtljage i druge pjesme") koju je nakladnik Agincourt objavio prošle, 2024. godine. Istražujući metaforiku jezika i komunikacije, Nicholas Benson progovara o međuljudskim odnosima i ljubavi kao trajnoj čežnji, smjeru, razlogu i cilju postojanja svakog čovjeka.
Upravo iz te zbirke donosimo tri pjesme koje su prevoditelji, Natalija Grgorinić i Ognjen Rađen, pripremili za objavu tijekom autorova boravka u književnoj rezidenciji ZVONA i NARI u Ližnjanu krajem rujna 2025. Pjesme su u Hrvatskoj prvi put izvedene na engleskom originalu i u hrvatskom prijevodu tijekom Nicholasova druženja s učenicima i nastavnicima pulske Glazbene škole Ivana Matetića Ronjgova.
Ovo sunce: dani koje imaš.
Trava: godine koje prolaze.
Mora biti i tijelo: dokaz
djelovanja. Tvoj osmijeh
ponovno bljesne: znak svjetla
umjesto odgovora.
Negdje je pukla veza.
Pobratimstvo pustara:
sporazumijevanje oluja.
This sun: the days you have.
The grass: the years that pass.
There has to be a body: evidence
of work. Your smile
flashes again: a beacon instead
of an answer.
There is a bad connection somewhere.
Fraternizing wastelands;
communicating storms.
[from "Chanson forensic," p. 28]
Nemoj reći
svaki dodir
reže na ovaj
ili onaj način, i uvijek
što nas spaja
ujedno razdvaja.
Slučaj ili providnost? Kada te vidim
u kutu, naš zakašnjeli pokrov
skroz se raspara. Mislimo
da nema sramote u onome
što nije rečeno, učinjeno. I tako
dani, praznine između
pobrojanih dokova produžuju
neodoljive obične
čari; noći naglo nestanu,
analogni trag, i tvoj
povratak. Otkriven u dvojakom.
Don’t say
every contact
cuts one way
or another, and always
what pulls us together
keeps us apart.
Accident or design? When I see
you in a corner, our belated shroud
splits all the way down. We think
there’s no shame in what’s
not said, not done. And so
the days, the blanks between
these numbered piers extend,
irresistible ordinary
enchantments; the nights click past,
an analog track, your
way back. Found on the binary.
[p. 56]
Prijevod, pokušaj
hvatanja, prelaska, skoka preko
jezika i prostora, trenutak
koji se opire, prkosi
utjecaju vremena, i nama,
shvatiti – nadom se
opire svim napadima,
pretvarajući vrijeme u saveznika.
Nešto pomaknuti, s ljubavlju, pažnjom,
nositi bez prolijevanja. Toliko se toga
upija u zemlju,
i vraća, vježbajući strpljenje, žudeći
da bude imenovano, prepoznato,
zagrljeno – zaboravljeno. Za što?
Jer previše pitaš. Protiv poniženja
života, u predaji pred
poplavom dana, pred svim
propisanim, prozaičnim.
Ne skreni – vrati se. Lišće
otpada, satovi idu unatrag, riječi
uranjaju, trag
dopire do tebe. Ti si
na suncu. Sjećaš se: razmišljaš.
A translation, an attempt
to catch, arrest, cross
language and space, a moment
that holds out, that resists
time’s effects, and ours, to
recapture—that holds
out hope, against all attacks,
that makes an ally of time.
To move something, lovingly, carefully,
to carry it without spilling. So much
goes into the earth again,
and returns, training patience, wanting
to be named, recognized,
embraced—forgiven. For what?
For asking so much. Against the ignominy
of living, surrendering to
the deluge of days, to whatever
is prescriptive, prosaic.
Don’t turn—return. Leaves
fall, clocks run back, words
submerge, trace
lines toward you. You are
in the sun. You remember: you reflect.
[from "Predicament," p. 14]
Link to the book "I Commissioned Some Wooden Luggage" by Nicholas Benson on the publisher's website: https://www.agincourtbooks.com/opuntia#/benson-i-commissioned-some-wooden-luggage/
Fotografija Ponovno bljesne, N.G.&O.R., Ližnjan, 2025.
Komentari